@italos:

G

g.P.

Guest
Kann mir das einer übersetzen? In Klammern meine Vermutung

"Tutti gli Italiani danzano si male?" ("Tanzen alle Italienerinnen so schlecht?")
"Non tutti, ma buona parte" ("Nicht alle, mein ........................")
 

jokie

Bekanntes Mitglied
Kann mir das einer übersetzen? In Klammern meine Vermutung

"Tutti gli Italiani danzano si male?" ("Tanzen alle Italienerinnen so schlecht?")
"Non tutti, ma buona parte" ("Nicht alle, mein ........................")

Hey, ich als Dein Lieblings Italo versuchs aml:

Der Fragesatz sollte in korrektem italenisch lauten:

"Tutti gli Italiani danzano cosi male?

Tanzen alle Italiener so schlecht? (Also die Gesammtheit der Italiener oder die männlichen Italiener)


"Non tutti, ma una buona parte"

"Nicht alle, aber die meisten"

:hand:
 
G

g.P.

Guest
Hey, ich als Dein Lieblings Italo versuchs aml:

Der Fragesatz sollte in korrektem italenisch lauten:

"Tutti gli Italiani danzano cosi male?

Tanzen alle Italiener so schlecht? (Also die Gesammtheit der Italiener oder die männlichen Italiener)


"Non tutti, ma una buona parte"

"Nicht alle, aber die meisten"

:hand:

aah, das klingt vernünftig! Danke schön! :spitze: (ich wusste nicht, dass du über derartige Fähigkeiten verfügst :zwinker3:)
Zur Aufklärung: Das ist eine "witzige" Anekdote. Die Frage wird an einem italienischen Hof gestellt, und zwar von Napoleon Bonaparte, ihm antwortet eine italienische Tanzpartnerin. Witzig wegen dem Gleichklag "Bonaparte" und "buona parte".
Eventuell ist das etwas älteres Italienisch, ich habs zumindest korrekt zitiert! ;)
 

jokie

Bekanntes Mitglied
aah, das klingt vernünftig! Danke schön! :spitze: (ich wusste nicht, dass du über derartige Fähigkeiten verfügst :zwinker3:)
Zur Aufklärung: Das ist eine "witzige" Anekdote. Die Frage wird an einem italienischen Hof gestellt, und zwar von Napoleon Bonaparte, ihm antwortet eine italienische Tanzpartnerin. Witzig wegen dem Gleichklag "Bonaparte" und "buona parte".
Eventuell ist das etwas älteres Italienisch, ich habs zumindest korrekt zitiert! ;)


Gerne doch. (wußte ich auch noch ned:zwinker3:)

Danke für die Aufklärung. An Deiner Fähigkeit zu zitieren hab ich nie gezweifelt:mahnen::hand:

Meine Quelle ist allerdings wesentlich jünger....
 

Tricoli

rossonero e ferrarista
Sehs jetzt erst, aber wurde ja bereits bestens übersetzt :spitze:

"ma buona parte" heisst wörtlich übersetz "aber ein guter Teil" also sinngemäß, wie jokie geschrieben hat "aber die meisten"
 
Oben